2012年11月3日 星期六

Unrecoverable Partitions?

The name Shih Tzu comes from the Chinese word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion as depicted in traditional oriental art,"[1] such as the Chinese guardian lions. (There is also the Pekingese breed, called "lion dog" in Chinese). "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization the Chinese characters 獅子, meaning lion; Wade-Giles romanization was in use when the breed was first introduced in America, but in modern times Pinyin romanization is used, rendering it shīzi. The Mandarin Chinese pronunciation is approximately shirr-tsə. The Shih Tzu is also known as the "Xi Shi dog" (西施犬) because Xi Shi was regarded as one of the most beautiful women of ancient China.[2] Shih Tzus were nicknamed the Chrysanthemum Dog in England in the 1930s.[3] The dog may also be called the Tibetan Lion Dog, but whether or not the breed should be referred to as a "Tibetan" or "Chinese" breed is a source of argument, the absolute answer to which "may never be known".[4]

http://en.wikipedia.org/wiki/Shih_Tzu

- - -

其实粤语发音中“文”也是以“m”为声母的,而不是“w”。
音译的东西其实怎么好听怎么来
像外国人起中国名字也是只取其谐音即可,重要的是找个中国姓并富有含义,如汤若望(John Adam Schall von Bell)、南怀仁(Ferdinandus Verbiest)等
早期传入中国的外国词,都往往比较东方化(或中国化),像“美国”、“英国”、“德国”、法国等,后来外国的东西多了,像马达加斯加、马来西亚、马耳他、马其顿等不能都叫“马国”吧,所以音译的就多了。
但至于为什么偏要翻译成“明治”、不翻译成“明智”、“明志”或“三威治”等,是否和当初翻译的人崇拜“明治维新”有关有待考证。
不过话说回来,普通话音译的那些地名、人名确实很不怎么样。

http://tieba.baidu.com/p/199363895

確實很不怎麼樣

I think length is a crucial element as well. Coffee?

Guess I’ll leave en.wikipedia.org/wiki/Kung_fu_(term) for another day.

2012年11月2日 星期五

Actual English names for Open小將 and friends: Part 1

 

Open小將

the wand of death

Supposed English name: Open-chan.

When's the last time you met someone named Open-chan? Sounds like a fake name to me.

Actual English name: The Colonel.

That’s not a magic wand, it’s a wand of death. And put on some clothes, pervert.

Don’t you find it a little curious that Open小將 has no shadow?

 

Lock小醬

bLOCKhead

Supposed English name: Lock-chan.

Give me a break. And I suppose we’re supposed to call the Minister of darkness “Fred” if he asks politely enough?

Actual English name: Colonel Mustard.

If 小醬 and 小將 are really arch-enemies, why do their names sound exactly alike? Why are you able to to get a picture of one by merely changing the amount of light and putting on or taking off a giant mustard stain on his hat?

But in all seriousness, if I was a kid I wouldn’t be able to draw a more frightening naked space dog cartoon character if I tried.

Favorite Lock小醬 quote: “Every normal man must be tempted at times to spit on his hands, hoist the black flag, and begin to slit throats.”

And that's what he sounds like when he's having a good day.

 

Please美眉

heart of darkness

(Side-note: It took way too long to find a picture of Please美眉 where she is just standing there waiting to give you a hug and not bending over. You will find a picture of a swastika, after lots and lots of porn, before you find one. General pro-tip: do not try searching for pics of 美眉 in Google.)

Supposed English name: Please-chan

Please美眉 (no space!) is known by her friends as Pretty Please.

This is where I type something in and not make a comment about it:

Special Skill: “I love trying cosplay.”

Don’t worry, it’s not promoting antiquated gender roles or the hyper-sexualization of young girls (or worse) because her birthday is 2/14 of year not given. And everyone knows all guys love pink and purple. And, coincidentally, based on rigorous internet research, immortally young girls.

Actual English name: Colonel Kurtz, a.k.a The Heart of Darkness

Please美眉 has the power to use the phrase tee-hee three times in only two sentences. In other languages this dark art translates to her ability to type in the heart symbol (in addition to other symbols) in lieu of actual Chinese characters. Or, to put a positive spin on this, it may just point to some degree of illiteracy.

Select quotes come from here: www.open-chan.com/

Part 2 coming in the future because the past is hard to to get to.