The name Shih Tzu comes from the Chinese word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion as depicted in traditional oriental art,"[1] such as the Chinese guardian lions. (There is also the Pekingese breed, called "lion dog" in Chinese). "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization the Chinese characters 獅子, meaning lion; Wade-Giles romanization was in use when the breed was first introduced in America, but in modern times Pinyin romanization is used, rendering it shīzi. The Mandarin Chinese pronunciation is approximately shirr-tsə. The Shih Tzu is also known as the "Xi Shi dog" (西施犬) because Xi Shi was regarded as one of the most beautiful women of ancient China.[2] Shih Tzus were nicknamed the Chrysanthemum Dog in England in the 1930s.[3] The dog may also be called the Tibetan Lion Dog, but whether or not the breed should be referred to as a "Tibetan" or "Chinese" breed is a source of argument, the absolute answer to which "may never be known".[4]
http://en.wikipedia.org/wiki/Shih_Tzu
- - -
其实粤语发音中“文”也是以“m”为声母的,而不是“w”。
音译的东西其实怎么好听怎么来
像外国人起中国名字也是只取其谐音即可,重要的是找个中国姓并富有含义,如汤若望(John Adam Schall von Bell)、南怀仁(Ferdinandus Verbiest)等
早期传入中国的外国词,都往往比较东方化(或中国化),像“美国”、“英国”、“德国”、法国等,后来外国的东西多了,像马达加斯加、马来西亚、马耳他、马其顿等不能都叫“马国”吧,所以音译的就多了。
但至于为什么偏要翻译成“明治”、不翻译成“明智”、“明志”或“三威治”等,是否和当初翻译的人崇拜“明治维新”有关有待考证。
不过话说回来,普通话音译的那些地名、人名确实很不怎么样。
http://tieba.baidu.com/p/199363895
確實很不怎麼樣
I think length is a crucial element as well. Coffee?
Guess I’ll leave en.wikipedia.org/wiki/Kung_fu_(term) for another day.